{"id":539,"date":"2020-10-12T17:58:36","date_gmt":"2020-10-12T15:58:36","guid":{"rendered":"https:\/\/ragedexister.com\/?p=539"},"modified":"2020-10-12T17:58:36","modified_gmt":"2020-10-12T15:58:36","slug":"colloque-traduction-2020-a-cerisy-par-philippe-aubert","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ragedexister.com\/colloque-traduction-2020-a-cerisy-par-philippe-aubert\/","title":{"rendered":"Colloque Traduction 2020 \u00e0 Cerisy par Philippe Aubert"},"content":{"rendered":"
A Cerisy-la-Salle, le 4 ao\u00fbt 2020,<\/p>\n
Chers amis de CERISY bonjour,<\/span><\/p>\n <\/p>\n Je suis ravi d\u2019\u00eatre \u00e0 vos c\u00f4t\u00e9s aujourd\u2019hui pour pr\u00e9senter mon point de vue sur le th\u00e8me qui nous rassemble “<\/span>Enjeux de la technologie pour les personnes en situation de handicap<\/em><\/strong>“, <\/span>qui s\u2019inscrit dans le th\u00e8me plus g\u00e9n\u00e9ral de \u201cLa traduction dans une soci\u00e9t\u00e9 interculturelle<\/strong><\/em>\u201d.<\/span><\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Pour celles et ceux qui ne me connaissent pas compl\u00e8tement, je m\u2019appelle Philippe AUBERT. J\u2019ai 40 ans. Je suis sociologue de formation g\u00e9n\u00e9rale, et sp\u00e9cialis\u00e9 dans les pratiques inclusives du handicap.<\/span><\/p>\n <\/p>\n Je suis un habitu\u00e9 des lieux et particuli\u00e8rement ravi d\u2019\u00eatre \u00e0 vos c\u00f4t\u00e9s ici, dans le contexte si sp\u00e9cial que nous vivons. Je remercie d\u2019ailleurs chaleureusement l\u2019\u00e9quipe de Cerisy, Edith HEURGON, sa Directrice, et l\u2019ensemble du Conseil d\u2019Administration du Centre International de Cerisy, ainsi que les organisateurs du colloque Traduction pour m\u2019avoir invit\u00e9 aujourd\u2019hui.<\/span><\/p>\n Je tiens \u00e9galement \u00e0 remercier Jean-Pierre Aubert, mon p\u00e8re, Christophe CADIOU mon assistant et No\u00ebl KOUASSI mon auxiliaire qui ont \u00e9galement rendu possible ma pleine participation \u00e0 ce colloque.<\/span><\/p>\n <\/p>\n Je vis avec une paralysie c\u00e9r\u00e9brale<\/a> ou IMC de naissance. Je vous parle via une synth\u00e8se vocale que je commande par voie oculaire. Si besoin, je fais appel \u00e0 un syst\u00e8me d\u2019\u00e9pellation. Je vous en dirai plus ensuite.<\/span><\/p>\n \u201c Monsieur, vous \u00eates incompr\u00e9hensible pour l\u2019Administration !<\/strong><\/em> \u201d <\/span>est une phrase qui m\u2019a \u00e9t\u00e9 formul\u00e9e par un D\u00e9l\u00e9gu\u00e9 des Droits, sur le ton de l\u2019humour. Toutefois, si on n\u2019y prend pas garde, cette phrase est d\u2019une violence sans nom et repr\u00e9sente \u00e0 voix haute ce que beaucoup pensent de moi tout bas, dans mon dos ou inconsciemment.<\/span><\/p>\n C\u2019est aussi tout en synth\u00e8se comment j\u2019articule ma vie !<\/span><\/p>\n <\/p>\n En introduction de mon propos, j\u2019aimerais convoquer quelques questions qui me semblent primordiales. Ensuite, je proc\u00e9derai \u00e0 un d\u00e9veloppement de mes id\u00e9es \u00e0 travers des exemples sp\u00e9cifiques et tenterai de formuler des enseignements universels. Je conclurai enfin par diff\u00e9rents aspects qui je l\u2019esp\u00e8re permettront de vifs \u00e9changes entre nous.<\/span><\/p>\n <\/p>\n Pour d\u00e9marrer, i<\/span>l me semble \u00e9vident de vous \u00e9voquer que ma vie est une permanente traduction<\/strong>. Tout comme vous. Tout comme un chacun !<\/span><\/p>\n Si je reviens sur le sens latin et l\u2019origine du mot traduire, “transducere”, il est compos\u00e9 des mots \u201ctrans\u201d et \u201cducere\u201d : soit conduire un passage.<\/span><\/p>\n C\u2019est un processus. Une m\u00e9tamorphose !<\/strong><\/p>\n Quel sens donner \u00e0 ce processus ? D\u2019o\u00f9 part ce passage ? A quoi conduit-il ? De quoi est-il l\u2019origine et la r\u00e9sultante ?<\/span><\/p>\n <\/p>\n La traduction touche tout le monde. L\u2019interpr\u00e9tation d\u00e9pend de comment l\u2019humain, le technologique entrent en jeu. Et donc elle r\u00e9sonne en “<\/span>je”<\/span>.<\/span><\/p>\n Dans le sens o\u00f9 la traduction est la transmission de sens pour soi.<\/strong><\/p>\n \u00a0<\/span><\/p>\n Depuis quarante ans, ma vie m\u2019apprend \u00e0 \u00eatre toujours une traduction, \u00e0 \u00eatre dans une zone d\u2019inconnu.\u00a0<\/span>A me laisser guider par les exp\u00e9riences, \u00e0 en tirer des le\u00e7ons, \u00e0 faire confiance, \u00e0 me faire confiance, \u00e0 vivre une tension permanente entre anticipation et extrapolation.<\/span><\/p>\n Du point de vue du grec, je suis un barbare. Mon langage est forc\u00e9ment du barbarisme !<\/strong><\/span><\/p>\n \u00a0<\/span><\/p>\n Ma fa\u00e7on de communiquer, d\u2019\u00eatre traduit est compliqu\u00e9e. Elle a besoin d\u2019entrer en r\u00e9sonance avec les autres, de passer par le prisme d\u2019un acteur-r\u00e9seau que je d\u00e9veloppe autour de moi, compos\u00e9 d\u2019outils technologiques et de personnes humaines.<\/span><\/p>\n Comme \u00e9voqu\u00e9 dans le livre \u00ab A la recherche de Stephen Hawking<\/a> \u00bb par H\u00e9l\u00e8ne MIALET, paru en 2014, mon ordinateur me permet d\u2019acc\u00e9der \u00e0 un statut d\u2019acteur r\u00e9seau, plus large que ma simple personne. Cela d\u00e9cuple mes capacit\u00e9s \u00e0 entrer en communication et r\u00e9sonnance avec le monde ext\u00e9rieur. Je v\u00e9hicule ainsi mieux mes pens\u00e9es et id\u00e9es \u00e0 mes proches, famille, amis et contacts professionnels.<\/span><\/p>\n Quels sont donc les outils que j\u2019utilise ? Et dans quelles conditions ?<\/strong><\/p>\n Pour vous faire entrer dans mon univers personnel et professionnel, il me semble pertinent de vous \u00e9voquer mes outils de traduction.<\/span><\/p>\n Plus r\u00e9cemment, le confinement que nous avons toutes et tous v\u00e9cu collectivement a \u00e9t\u00e9 pour moi l\u2019occasion d\u2019exp\u00e9rimenter encore plus fortement l\u2019usage des nouvelles technologies de l\u2019information et de la communication, notamment Skype, WhatsApp, Zoom, Discord.<\/span><\/p>\n L\u2019avantage de ces outils num\u00e9riques est que je suis en capacit\u00e9 d\u2019y acc\u00e9der tout seul, en autonomie depuis mon ordinateur.<\/span><\/p>\n Je peux \u00e9galement r\u00e9pondre par moi-m\u00eame \u00e0 la r\u00e9ception et l\u2019envoi de SMS ou de mails. Cela me prend plus de temps que pour la majorit\u00e9 des personnes, mais je ne fais quasiment aucune faute d\u2019orthographe. Chaque lettre ou expression me co\u00fbtant un effort de concentration !<\/span><\/p>\n <\/p>\n Je suis en pleine capacit\u00e9 de pouvoir ouvrir et lire des pi\u00e8ces jointes, photos ou textes PDF, tout comme surfer sur internet.<\/span><\/p>\n <\/p>\n R\u00e9cemment, avec l\u2019aide de mes assistants que je remercie chaleureusement au passage, j\u2019ai \u00e9largi mon champ de connaissances via des suggestions de vid\u00e9os Youtube<\/a> sur diff\u00e9rentes th\u00e9matiques. Ceci constitue \u00e9videmment une avanc\u00e9e dans mon quotidien, tr\u00e8s rythm\u00e9 par les sollicitations de colloques, conf\u00e9rences, ateliers de formation en entreprises ou enseignements dont je vais \u00eatre charg\u00e9 \u00e0 la rentr\u00e9e, et donc autour de toutes les questions soci\u00e9tales (environnement, \u00e9ducation, scolarit\u00e9, emploi, citoyennet\u00e9, territoires, entre autres). Je reste connect\u00e9 \u00e0 l\u2019environnement contemporain. Via ces propositions audiovisuelles r\u00e9centes, j\u2019actualise parfois quelques lacunes de culture g\u00e9n\u00e9rale, moi qui me suis sp\u00e9cialis\u00e9 en sociologie notamment.<\/span><\/p>\n Sur une autre forme de traduction qui m\u2019est ch\u00e8re, je vous ai \u00e9voqu\u00e9 l\u2019\u00e9pellation<\/strong>. J\u2019utilise ce syst\u00e8me depuis trente-cinq ans, depuis que j\u2019ai appris \u00e0 lire et \u00e9crire. Cela a vraiment chang\u00e9 ma perception du monde et par le monde.<\/span><\/p>\n Je remarque qu\u2019au fur et \u00e0 mesure des ann\u00e9es que de plus en plus de personnes osent s\u2019approcher de moi, me parler simplement, interagir avec moi avec ce syst\u00e8me, que je pr\u00e9f\u00e8re sur l\u2019utilisation de machines ou ordinateurs, car j\u2019y vois mieux la d\u00e9termination et l\u2019humanit\u00e9 de toute personne qui veut engager une discussion avec moi, les yeux dans les yeux<\/strong> ! Ces \u00e9volutions de perception traduisent selon moi une porosit\u00e9 de la soci\u00e9t\u00e9 aux questions d\u2019inclusion des personnes en situation de handicap, et de moi en particulier.<\/span><\/p>\n Tout comme le Petit Prince<\/a>, je crois que l\u2019on s\u2019apprivoise !<\/strong><\/p>\n L\u2019\u00e9pellation me contraint d\u2019avoir recours \u00e0 une personne qui peut vocaliser les voyelles, consonnes et nombres, afin de constituer les mots graduellement, lettre par lettre. Cela requiert une concentration mutuelle et une \u00e9coute maximale. J\u2019ai une grande complicit\u00e9 avec mes auxiliaires de vie, mes assistants personnels, mon \u00e9quipe, mes amis et \u00e9videmment ma famille. Cela traduit plus largement entre nous une confiance, un respect.<\/strong><\/span><\/p>\n Il est essentiel de comprendre que nous sommes vigilants \u00e0 ce que cela soit vraiment ce que je veux dire qui est formul\u00e9 \u00e0 l\u2019oral, et pas ce que la personne qui traduit ma pens\u00e9e veut dire \u00e0 ma place !<\/span><\/p>\n Selon moi, traduire \u00e9quivaut \u00e0 comprendre ce que je suis au plus profond<\/strong>. Ca n\u2019est pas seulement verbaliser mes id\u00e9es en mots, mais \u00e9galement saisir le contexte social et intellectuel avec lequel je m\u2019exprime. C\u2019est finalement se glisser dans ma fa\u00e7on de penser sans l\u2019alt\u00e9rer ; au contraire pour la valoriser de la fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9ralement accept\u00e9e par la soci\u00e9t\u00e9, par la norme<\/strong>.<\/span><\/p>\n Sans mon handicap de parole, j\u2019estime que je pourrais de facto \u00eatre plus inclus, int\u00e9gr\u00e9 dans la soci\u00e9t\u00e9.<\/span><\/p>\n <\/p>\n Me traduire revient \u00e0 embrasser pleinement tout mon historique de communication et mon mode de pens\u00e9e. Quand je m\u2019exprime, je convoque des souvenirs du pass\u00e9 parfois lointain, tout autant que ce que je vis au pr\u00e9sent. La temporalit\u00e9 est une donn\u00e9e essentielle \u00e0 saisir.<\/strong><\/p>\n Prenons quelques exemples concrets si vous voulez bien !<\/span><\/p>\n Sous pr\u00e9texte que je ne peux pas vocaliser seul, tr\u00e8s souvent on se tourne vers la personne qui m\u2019accompagne pour lui demander \u00e0 la troisi\u00e8me personne \u201cEst-ce qu\u2019il comprend ? Est-ce qu\u2019il entend ?<\/strong><\/em>\u201d en parlant de moi en ma pr\u00e9sence. Comme si j\u2019\u00e9tais soit invisible, soit ignorant, soit sourd, aveugle ou muet. Ce qui est loin d\u2019\u00eatre le cas ! Il suffit de me faire rire pour m\u2019entendre. Et je vous rassure, mes lunettes ne sont pas l\u00e0 juste pour d\u00e9corer mon nez.<\/strong><\/span><\/p>\n <\/p>\n Un autre exemple flagrant de difficult\u00e9 de traduction est qu\u2019il existe une typologie de personnes qui, pensant bien faire pour s\u2019adresser \u00e0 moi, vont \u00e9peler chaque mot de leurs propres discours d\u00e8s lors qu\u2019elles vont me parler. Ce qui non seulement est tr\u00e8s difficile pour moi \u00e0 comprendre sur la forme, mais, \u00e9videmment, coupl\u00e9 \u00e0 une articulation exag\u00e9r\u00e9e de chaque lettre me rend la communication impossible. Et encore heureusement que je n\u2019ai pas un accent particulier quand je m\u2019exprime. Sinon, il y a un risque, en effet miroir, que l\u2019on se mette \u00e0 me parler avec un accent sp\u00e9cial !<\/strong><\/span><\/p>\n Le probl\u00e8me souterrain est \u00e9videmment le manque de personnes en situation de handicap dans le quotidien imm\u00e9diat ou m\u00eame lointain de ces personnes-l\u00e0. Sinon, \u00e9videmment elles auraient le r\u00e9flexe de me parler normalement entre guillemets.<\/span><\/p>\n Et je ne d\u00e9signe pas forc\u00e9ment une cat\u00e9gorie de gens non \u00e9duqu\u00e9e, non instruite. C\u2019est tr\u00e8s largement r\u00e9pandu dans toutes les couches de la soci\u00e9t\u00e9.<\/span><\/p>\n <\/p>\n Parfois, je ressens m\u00eame la frustration de plusieurs personnes qui se sentent d\u00e9sempar\u00e9es de ne pas savoir comment s\u2019adresser \u00e0 moi, \u00e9tant donn\u00e9 que je ne peux pas r\u00e9pondre moi-m\u00eame directement \u00e0 l\u2019oral de la m\u00eame fa\u00e7on<\/strong>.<\/span><\/p>\n <\/p>\n Ce que j\u2019en retire comme enseignements, c\u2019est une \u00e9cole de la patience<\/strong>. De la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019avoir ou prendre le temps de se comprendre, d\u2019apprendre des fa\u00e7ons de faire, de voir et entendre diff\u00e9rentes, de ralentir le rythme ou l\u2019acc\u00e9l\u00e9rer. Et plus largement de faire avancer la soci\u00e9t\u00e9 vers une compr\u00e9hension mutuelle, globale o\u00f9 leurs fragilit\u00e9s de me parler viennent rencontrer les miennes, les n\u00f4tres ! Et inventer ainsi un langage commun, bas\u00e9 sur l\u2019\u00e9change, la compr\u00e9hension, le respect<\/strong>.<\/span><\/p>\n <\/p>\n A nouveau comme exemple flagrant de ce que recouvre pour moi la traduction comme conduire un passage, j\u2019aimerais vous emmener dans un voyage dans le temps.<\/span><\/p>\n <\/p>\n A l\u2019\u00e9poque de mes trois ans. J\u2019ai le souvenir profond de la musique du film<\/a> \u00ab Jeux interdits<\/strong><\/em> \u00bb que vous devez bien conna\u00eetre \u00e9galement.<\/span><\/p>\n Elle \u00e9tait utilis\u00e9e comme berceuse pour nous calmer et nous endormir, \u00e0 l\u2019internat pour b\u00e9b\u00e9s au sein duquel j\u2019ai r\u00e9sid\u00e9 quelques temps, lors de la grossesse de ma petite s\u0153ur dans le ventre de ma m\u00e8re en 1982.<\/span><\/p>\n Mais c\u2019est tr\u00e8s r\u00e9cemment que j\u2019ai ressenti un \u00e9cho avec ma vie actuelle.<\/span><\/p>\n Et ma compr\u00e9hension sur moi-m\u00eame et ma propre vie s\u2019est \u00e9largie ainsi, puisque j\u2019y vois l\u2019id\u00e9e que la musique sans mots m\u2019a amen\u00e9 \u00e0 un passage d\u2019\u00e9motions et un d\u00e9sir de communication, \u00e0 une p\u00e9riode de ma vie o\u00f9 j\u2019\u00e9tais d\u00e9j\u00e0 sans lecture ni parole.<\/span><\/p>\n Cela a \u00e9t\u00e9 ma premi\u00e8re perception du Monde ext\u00e9rieur.<\/strong><\/p>\n Je me suis appropri\u00e9 la musique comme outil pour organiser ma r\u00e9flexion !<\/span><\/p>\n Et de fait, je peux convoquer cet outil des d\u00e9cennies plus tard pour acc\u00e9der \u00e0 des souvenirs pass\u00e9s dans un pr\u00e9sent imm\u00e9diat !<\/span><\/p>\n <\/p>\n Plusieurs ann\u00e9es plus tard, j\u2019ai d\u00e9j\u00e0 racont\u00e9 cette anecdote sur ma rencontre avec un jeune homme pr\u00e9nomm\u00e9 Sylvain, qui est devenu un ami, un compagnon de chambre. Notamment parce que Sylvain, \u00e2g\u00e9 de trois ans de plus que moi, partageait le fait de ne pas verbaliser.<\/span><\/p>\n Pourtant, uniquement sur la base d\u2019une communication visuelle entre ses yeux et mes yeux, nous pouvions d\u00e9clencher de nombreux fou-rires sonores<\/strong>, lorsque nous mimions le fait de balancer une auxiliaire de vie que nous n\u2019aimions pas, par-dessus la barri\u00e8re.<\/span><\/p>\n Une autre fois, Sylvain avait \u00e9t\u00e9 mon seul point de rep\u00e8re une nuit o\u00f9, tomb\u00e9 de mon lit, je n\u2019avais pas pu pr\u00e9venir le personnel, et lui non plus forc\u00e9ment. Ces heures pass\u00e9es, j\u2019en ai fait l\u2019histoire de ma premi\u00e8re r\u00e9daction \u00e9crite, \u00e0 l\u2019\u00e9cole. Pr\u00e8s de sept ans plus tard, \u00e0 coups de renforts de d\u00e9tails si vivaces que l\u2019on aurait cru que l\u2019aventure s\u2019\u00e9tait produite plus r\u00e9cemment.<\/strong><\/span><\/p>\n De fait, je suis devenu \u00e0 mon tour traducteur !<\/span><\/p>\n Puisque j\u2019ai traduit avec mon ami Sylvain le sentiment d\u2019une personne qui ne savait ni lire, ni \u00e9crire, ni parler, pour offrir une vision de notre monde int\u00e9rieur et complice \u00e0 l\u2019ensemble du Monde.<\/span><\/p>\n \u00a0<\/span><\/p>\n Apr\u00e8s l\u2019effort de traduction de l\u2019enfance, de l\u2019alchimie amicale, sans les mots, j\u2019ai appris les premiers mots.<\/span><\/p>\n Tr\u00e8s souvent, les parents et \u00e9ducateurs, enseignants qui entourent les enfants s\u2019\u00e9merveillent des premiers mots prononc\u00e9s par les enfants. Je n\u2019ai \u00e9videmment pas pu passer ce rite de passage collectif.<\/strong> Toutefois, je me souviens des premiers mots auxquels je suis venu coller une r\u00e9alit\u00e9 et qui ont r\u00e9sonn\u00e9 en moi.<\/span><\/p>\n \u00a0<\/span><\/p>\n Ensuite, l\u2019apprentissage de l\u2019alphabet, de la langue fran\u00e7aise, des nombres et chiffres ont conduit \u00e0 la sophistication de ma pens\u00e9e<\/strong>.<\/span><\/p>\n Le processus d\u2019apprivoisement du num\u00e9rique pour moi a \u00e9t\u00e9 un long chemin pav\u00e9 de patience, de pr\u00e9caution de ma part, de la pleine participation de passeurs de traduction pour moi : aujourd\u2019hui Sylvain Valois et Christophe Cadiou comme secr\u00e9taires, pr\u00e9c\u00e9demment Isabelle GUILLOT qui a \u00e9t\u00e9 vigilante pour les diff\u00e9rentes \u00e9tapes \u00e0 respecter afin de me faire accepter la technologie dans mes usages.<\/span><\/p>\n L\u2019adage italien dit \u201cTraduttore, tradutire<\/strong><\/em>” : “Traduire, c\u2019est trahir ! \u201d<\/span><\/p>\n \u00a0<\/span><\/p>\n J\u2019ai souvent eu le sentiment d\u2019\u00eatre tromp\u00e9 par de la mauvaise traduction de mes propos. Par la possibilit\u00e9 d\u2019\u00eatre incompris, mal compris, compris de travers, partiellement ou \u00e0 l\u2019inverse de mes propos. Que mes propos soient d\u00e9form\u00e9s, interpr\u00e9t\u00e9s dans un sens qui arrangerait mes interlocuteurs, et que je ne puisse pas r\u00e9pondre du tac au tac pour r\u00e9tablir la v\u00e9rit\u00e9 !<\/strong><\/p>\n \u00a0<\/span><\/p>\n Comment accepter la traduction de mon propre livre alors que le titre m\u00eame de \u201cRage d\u2019exister<\/strong><\/a>\u201d a \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9, adapt\u00e9 parce que l\u2019expression exacte n\u2019existe pas dans la langue espagnole. Et qu\u2019ainsi il envisage une autre r\u00e9alit\u00e9 que celle que je veux dire, moi, l\u2019auteur !<\/span><\/p>\n \u00a0<\/span><\/p>\n Aujourd’hui, je peux analyser et vous parler de mon parcours et de mon apprentissage progressif de mes modes de communication alternatifs, pour nouer des relations avec les autres, et pour essayer d’avoir une vie la plus ordinaire possible.<\/span><\/p>\n Je suis tr\u00e8s int\u00e9ress\u00e9 par l’approche multimodale car je suis bien conscient qu’un seul mode de communication ne me suffit pas \u00e0 pallier toutes les situations.<\/strong><\/p>\n Tous ces moyens de communication me permettent d’entrer en relation avec d’autres personnes et d’avoir de plus en plus de projets.<\/span><\/p>\n Tous ces projets constituent ce qui fait que ma vie est belle d\u00e9j\u00e0, et j’aimerais la rendre meilleure.<\/span><\/p>\n J’ai plusieurs moyens de communication que je choisis en fonction des personnes et des circonstances : l’\u00e9pellation, la licorne avec un tableau de lettres, la commande oculaire Tobii Dynavox<\/a>.<\/span><\/p>\n <\/p>\n Le premier est l\u2019\u00e9pellation : on m’\u00e9gr\u00e8ne l’alphabet d’une certaine mani\u00e8re, et je sursaute lorsqu’on arrive sur la bonne lettre. Au fur et \u00e0 mesure, on forme des mots, des phrases.<\/span><\/p>\n J’utilise ce mode de communication avec la plupart de mes interlocuteurs. Ils ont besoin d\u2019un temps d’apprentissage plus ou moins long selon leur degr\u00e9 d’abstraction<\/strong>. La plupart de mes proches et de mes amis le pratiquent ais\u00e9ment. L’avantage de l’\u00e9pellation, c’est que je peux l’utiliser dans toutes les situations<\/strong> (lit, douche, toilettes, repas, et caetera).<\/span><\/p>\n Le deuxi\u00e8me syst\u00e8me de communication, que j’utilisais parfois, est une “licorne<\/a>“, c’est-\u00e0-dire un casque dot\u00e9 d\u2019une tige avec laquelle je montre les lettres sur une tablette plac\u00e9e devant moi, fix\u00e9e sur mon fauteuil.<\/span><\/p>\n <\/p>\n\n